Sunday, August 30, 2009

Foreign Words in Japan: "Ara-Fo" and "アラフォー"

Japanese has adopted many foreign words in their language ever since foreign nations began to visit the country.

The most recent foreign word that has become a fad word is "Ara-Fo". The word originated in the English word "Around-Forty" and was shortened to "Ara-Fo". Many foreign words are shortened and simplified. Obviously, shortened words are lots easier to use. However, I should point out that some foreign words sometimes lose the original meaning and are used the way they think they mean or what they want them to mean. Therefore, some words are invented instead of adopted.

What does "Ara-Fo" mean?
It is about women around 40 years of age who are unmarried, have established their career in the field, very confident and independent, and yet they have begun to feel uncertainties in their life. They are reaching the age where "career over marriage" or "marriage over career" is being questioned and for some women it has become the root of psychological issues. It can be an individual problem as well as social issues.
In recent months, "Ara-Fo" has become the theme of TV dramas and the subject of discussions on current issues, current events, and similar News Programs.

For me, it was something I could not relate to in my own life nor my own family life. However, I received an email from my brother a while ago. He wrote that one of his family members has been in "Ara-Fo" stage for a while. This person loves her profession, has enjoyed her freedom, and never considered settling down. The subject of marriage has never drawn her interest in the past.

There are many Japanese made foreign words in the Japanese language. Teaching this type of word is fun and fairy easy. Students are interested in how the words are pronounced, altered, and used in Japanese language. Most of the time, words have the original meaning, only different in pronunciation, and students can relate to them fairly easily.

I am not very fond of freely adopting foreign words in Japanese language without limit. It's because, in my own strong opinion, free use of foreign words corrupts the quality of the language. I think it can be said in any language, not just Japanese language. For example, in Texas there is "Tex-Mex". Texas being the neighboring state of Mexico, people of the two countries have frequent contact with with each other. Those Mexican nationals have started speaking mixed language of Spanish and English over the years. This is called "Tex-Mex" language. For the purist of Spanish language, it has become a very ugly language.

The photo from a TV drama series "Around Forty".



最近 ”アラフォー” と言うはやり(流行)言葉がある。”アラフォー” は いわゆる英語の ”Around Forty" からきたもので、40歳前後の結婚しない女性が強がっていながら、将来に不安や悩みを持ち、結婚しない或は出来ないコンプレックスを感じている年代の女性達を意味する。それは個人的な問題でもあり、また社会的な問題でもあるので最近現代ニュースやらドラマの話題になっている。



日本語を教えているときにこのような日本人が使う外国語にしばしば出会う。これらの言葉を教えることは面白いし比較的やさしいが、俺としてはこの様に”格好いい”と思われているが実際は日本人による どちらかというと時にはデタラメと言うかメチャクチャな外国語の使い方にはあまり賛成できない。どうしてかと言うと、それは俺としては、自由自在に、理由無く、根拠無く、限りなく、外国語を日本語に取り入れることは日本語の質をかなり悪化させると思うからである。

Saturday, August 15, 2009

A Stray Cat - 野良猫のはなし

Not far from my house, there is a 5-kilometer hiking trail. I used to go jogging there, but now, more often than not, I just go for walking. It was an early spring day. North wind was still stirring and I was feeling the cold air inside through my windbreaker. But trees and plants are waking up from their dormant state of winter months. While on the trail, I thought I saw a white cat ran across the trail, and hid behind the bush. By the time I got to that point, the cat was nowhere to be seen. Was it my imagination or an illusion?

Daffodils and tulips were starting to raise their heads in chilly air in the park. Some cats seem to love flowers just like us, people. I have seen some of them stop and smell the flowers. I often wonder what they are thinking. Are they enjoying the fragrance of flowers, or simply just looking for something to eat? Or, simply thinking of marking the territory?... I won't know unless I speak their language and ask.

+ + + + + + + +

After getting home, I picked up origami paper. I wanted to create a simple story of that stray cat and cat's behavior about the flowers. I made a small cat and a couple tulip flowers. I used white background to symbolize the winter scene in the woods, but somehow it came out like a spring day. What a difference the red and green colors make. The colors are also added to the timid looking, and yet mischievous cat's eyes to reflect the colors of the flower. The missing petal of the flower tells the story.

Nature is, in great part, the inspiration for artists and music composers. Imagine a scene where Beethoven was taking a walk in the woods when he heard a bird sing, "chee, chee, chee, chie, ...". At that point he rushed back to his studio, and he simply picked up a pen and wrote those initial four notes of the well known Symphony No. 5 in C minor.

Some day, I may create something as big as his music.., may be NOT,... but as always, being in Nature makes feeling great about life. Nature is the source of inspiration, energy, and hope.

野良猫 - A Stray Cat

家の近くに5キロぐらいのハイキングコース(Hiking Trail)がる。 前はそこへよくジョッギングしに行っていたが、今はもうジョッギングをする意欲はなくなっているようだ。でも、しばしば ウオーキングには行く。 ウオーキングというのは運動のためにするもであって散歩とはちがってある程度のスピードを保って速歩きをするのである。

まだ肌寒い早春のある日であった。 いつものようにウォーキングに行った。その途中、十すうメートルぐらい先に白っぽい猫が道を横ぎったのを見た。 猫をここで見るのはあまりない。良く見るのは当地のホワイトテール(White tail)というあまり大きくない鹿や、それにテキサスのアルマジロとかフクロねずみのような動物ぐらいである。 猫は滅多にあらわれない。 それで、そいつにちょっと声をかけてやろうと思って急いで猫が横ぎったあたりに歩いていった。 だが、そいつはもうそこにはいなかった。

このハイキングコースの入り口には公園がある。 そのあたりでは、もう水仙とかチュウリップが頭をだし始めている。 それは長い冬もそろそろ終りで暖かい春がもう近くにやって来ているという知らせなのである。 猫というのは 時には おかしなもので人間のように花の匂いを嗅ぐのが好きなようだ。もちろん、あらゆる猫がそうするいうわけではない。ただ、 公園とか庭先で猫がわざわざ花のあるとこの方へ歩いて花の匂いを嗅いでいるのよくみる。 果たして猫は本当に花の匂いが好きだからそうするのか、それとも食べ物にするものを探しているだけのことなのかは分からない。でも、犬のように小便するところを探しているのではないのは確かだと思いたい。

その猫の姿はもう見当たらなかったが、そいつは俺にそんな”猫と花”のことを思い出させてくれた。それで、家に帰って、オリガミを取り出してこんな猫とチュウリップの絵物語を作ってみた。写真や絵や音楽などをつくらせるインスピレーションは多くの場合はそんなヒョンなところから湧いてくることがよくある。 ベートーベンの第五の始めのあの四つの音符は多分ベートーベンが森で散歩しているときに鳥が ”チ、チ、チ、チ...”と鳴いたのを聞いたのがきっかけになった、ということが本当じゃないかと思う時がよくある。

Sunday, August 9, 2009

うれし涙 ― Tears of Joy.

This blog is about a student to whom I taught Intermediate Japanese during short seven weeks during this summer. She was a new high school graduate preparing to go to college in the fall. But she needed to complete one more foreign language course. The blog is written in Japanese for Japanese audience. The English version turned out rather boring, and I decided not to post it this time. (photo: Mozart Coffee on Lake Austin; my favorite place to hang out alone or meeting with students and friends.)

この夏は二人の特別な学生に日本語を教えていた。一人は 当地のハイテク企業で働いている若い優秀なICデザインエンジニアだ。彼は日本語や日本文化にとても興味をもっているなかなかいい若者である。この春学期には当地のコミュニテイ-大学で日本語の勉強をしていた。その時に彼と知り合って夏になって俺のところにきて日本語の勉強を続けたいので是非教えてくれと頼んできた。この学生については別のブログとして描く機会があると思うので、今回はもう一人の学生について描いてみる。

もう一人の学生は高校を卒業したばかりの女子学生であった。だが、彼女は正式に高校を卒業するのにもう一つの外国語の科目を必要としていた。それで、当地の大学の日本語クラスに行くつもりであったが、その大学の先生に話したところ俺のところに来て日本語IIの勉強して、そのコースの資格試験を取れと言われたそうだ。そしてその大学の教授に薦められて俺のところにきた。そんなわけで 俺はその学生に日本語IIの集中講座を七週間に渡って教えることになった。彼女は日本語の勉強が大好きだという、とても頭の良い熱心な学生だった。



一応カリキュラムを教えたあと、最後の一週間半はテストに向けていろいろ問題や質問を作ってその学生にやらせることにした。時には考えもたつかない答えが出てくる。お互いに笑ったり途方に暮れたりする日が続いた。一瞬とても心配な気持ちに襲われた。それで、その大学の教授に連絡してテストに関するヒント等をいただいた。そして、最後の二日間には2、3の模擬テストをつくって、彼女に続けてやらせた。そのお陰(かげ)で良い効果がでるようになった。もう大丈夫だと思うようになった。今の彼女は100点は取れないが合格点はとれる。最後の勉強の日が終わった。彼女は次の日にテストを受ける予定になっていた。彼女の心の中は勿論心配で一杯だったようだ。それで、その日の夜 携帯で次のようなメッセージを送った。”心配するな。今夜はぐっすり眠って、明日は精一杯やればおまえはテストに受かる。”

さて、次の日の午後 彼女から電話がかかってきた。彼女は泣いていた。俺は一瞬 ゾクッ として氷をあびるような気がした。だが、まてよ、彼女の声は失望のものではなかった。それは、喜びの涙だったのだ。良くやった!彼女はは予想以外な点をとって堂々とその資格試験に合格した。今や念願の大学へ行けることになった。電話をきったあともずっと嬉し涙があふれていたようだ。

Tuesday, August 4, 2009

謎の微笑み - Your Shot, 101 Best Photos

ナショナルジオグラフィックという雑誌も日本でも知られていると思うが、六月にそのアメリカ版の出版社が”Your Shot"と題する特別集を発行することにした。その特別集には一般から投稿された何十万の写真のなから101まいの写真が選ばれて載るこのになったそうだ。それで、驚くことにその101枚の一つに俺の写真が選ばれることになったと四月の終わりころに聞いた。でも、それは本当であるかどうかはその本が出版されるまでは全然分からなかった。六月の終わりごろになってもその本は本屋の店頭に見られなかった。それで、ナショナルジオグラフィックに通じている二人の人物にメールをしてみたところ、彼等はその本は七月の始めごろ本屋の店頭にでるだろうと返事をしてくれた。それに、俺の写真も載っていると言っているようだった。そのニュースはとても嬉しかったが、それと同時に信じられない気持ちのほうが強くすごく不安な気持ちにも襲われた。それはナショナルジオグラフィックに自分の写真が載るということがどれ程大きいことのかと云う意味があるからだ。
”やっぱり、駄目だったか” と思った。

そんなことが俺にも最近あった。 謎の微笑みだった。。。

It Takes Two to Tango:

I believe National Geographic Magazine is also well known in Japan, as it is a worldwide publication. I wanted to share an event that relates to one of my photographs and the magazine.
Around the end of April, I heard that one of my photos is going to be published in the Special Edition of National Geographic Magazine in June. The book is a collection of photos titled as “Your Shot”. 101 photos are to be selected out of those that have been submitted by amateur and professional photographers during the last 3 years. The number of submitted photos is something like 300,000.
I could hardly wait to get the book to see whether my photo is truly included in the collection. Near the end of June came, and I still did not see the special edition in the bookstore. I emailed to a couple of people who are connected to the publisher asking about the publication. I received a reply in which they said the book should be out in July.

I went to Barnes and Noble to look for the book around the 2nd week of July. I found the book. Wow! my photo, a photo of a pair of morning glory, that I titled as “It Takes Two to Tango” was printed in the title page right in the beginning. It was a two-page spread. Incredible. It was just 4 years ago; I bought my first Digital Camera and began shooting digital photos. I had so much trouble getting the exposure, clarity, and composition correctly. I still have the same problem. This photo of Red Morning Glory flowers is shot about two years ago. I submitted the photo in monthly photo contest, but it did not come close to winning.

This event has taught me the lesson, “Never say good thing never happens”.
Let’s Tango!!!

! - ブログをはじめた日




Well, I am finally joining the generation of bloggers.
A Japanese living in Texas for many years now. I travel back to Japan about once in a couple of years.
Here in Texas, extreme hot summer is not unusual. But on-going extreme heat and almost no rainfalls have resulted in drought for a couple of years. So far this summer, a record breaking 100+ degrees (Fahrenheit) weather is continuing. Our lake level is so low that boating is no longer a safe recreation for skiing and fishing, and even for windsurfing.
I am starting this blog on one of these hot summer days.
Hope to see you soon.